You've decided to enter foreign markets and intend to sell your products localized into target languages. Remember that localization isn't just a simple word-for-word translation from one language to another. It needs to comply with the specific technical, linguistic and cultural norms as well as requirements of the target language. It is a complex process of adapting a software or web product according to the target language specifics. That's why it is very important to implement internationalization rules and best programming practices at the very beginning of software production process. A properly managed terminology is a vital asset that should not be neglected or intentionally skipped in the localization process. Efficient glossary management is a key to successful launching a product to a foreign market. There is no room for terminology chaos and confusion.
Translation is rarely taken into account at the design stage of applications, documentation, website or marketing materials. Meanwhile the tools and methods of work selection determines if your product will be fun and easy to translate into other languages, or it will cause more than one headache and raise costs into the sky.
Contact me today and make an appointment. We will analyze your situation and talk about the necessary changes to avoid most of problems.